Julio Fariñas Martínez preguntó:
La Ortografía de la lengua española (2010) explica que los pronombres numerales cardinales cuando tienen función adjetiva presentan variación de género: ej. estaban de pie, treinta y un niños recibieron la pañoleta.
Por su parte, los pronombres numerales ordinales, a diferencia de los cardinales que cuantifican al sustantivo, indican el lugar que su referente ocupa dentro de un conjunto ordenado de elementos de la misma clase. Generalmente son adjetivos, y pueden ir antepuestos o pospuestos al sustantivo, aunque suele ser más frecuente la anteposición. Además presentan variación de género: primer(o),-a, y también varían en número en los casos, poco frecuentes, en que los ordinales se usan referidos a sustantivos plurales: ej. trigésimos.
Por lo tanto, se recomienda el uso de la "primera mujer" futbolista.
En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) se explica que "primero" se apocopa en la forma "primer" cuando precede a un sustantivo masculino singular, aunque entre ambos se interponga otra palabra: ej. el primer ministro, mi primer gran amor. La forma apocopada es opcional si "primero" aparece antepuesto y coordinado con otro adjetivo: ej. Actúa como si fuera el primer(o) y único en su promoción. Agrega además que esta forma se considera arcaica ante sustantivos femeninos: ej. "la primer mujer", "la primer vez", perceptible de las hablas no cultas. (Depto. Lingüística, ILL)
nahara preguntó:
La Ortografía de la lengua española (2010) explica que tanto el adverbio relativo de lugar 'donde' como el adverbio interrogativo dónde cuando expresan la dirección de un movimiento van precedido de la preposición a. Ambas palabras pueden escribirse indistintamente unidas o separadas (a donde y adonde/ a dónde y adónde): ej. Vivió con la ilusión de que su amante iría adonde siempre había soñado/ Nunca pensó que lograría llegar a donde el mapa le indicaba.
En cuanto a la grafía, el Diccionario panhispánico de dudas (2005) aclara: "aunque hasta ahora se venía recomendando el uso especializado de ambas grafías: 'adonde' -con o sin antecedente expreso- y 'donde' - sin antecedente expreso-, esta recomendación no ha cuajado en el uso y hoy se admite como correcto el empleo indistinto de ambas formas".
En el caso de la consulta, como se indaga por un destino, una dirección, se recomienda el uso del adverbio precedido de la preposición a, que puede escribirse ¿adónde vas? o ¿a dónde vas? (Depto. Lingüística, ILL)
Jany Espinosa preguntó:
Los verbos halla y haya aunque son homófonos, es decir, se pronuncian de la misma manera, tienen significados diferentes. El primero se refiere al verbo hallar y el segundo a haber. A continuación exponemos la definición que hace el Diccionario de uso del español de España y América (2003):
hallar v tr 1. Encontrar una cosa o a una persona, ya sea casualmente o buscándola: ej. En la tumba del faraón hallaron objetos de gran valor; El hábitat del jabalí es muy variado, aunque vive sobre todo en las zonas boscosas, donde halla protección y alimentos. //2. Inventar o descubrir una cosa: ej. Confía en que pronto se hallará un remedio contra esta enfermedad. //3. v pron. (hallarse) Estar en determinado lugar: ej. Me hallo en París; En la isla de Pascua se hallan enormes esculturas cuyo origen se desconoce. // 4. Estar de determinada manera: ej. hallarse enfermo, hallarse alegre: ej. Aquella región se hallaba sumida en el hambre y la miseria desde hacía décadas. //5. Sentirse cómodo o a gusto en un lugar o unas circunstancias determinados: ej. Desde que dejo al niño en la guardería, no me hallo sola en casa. En este caso la forma hallamos se refiere a la primera persona del plural del tiempo presente o del pretérito (según el contexto) del modo indicativo del verbo hallar: ej. En el césped hallamos el monedero.
En cuanto a la voz haya, esta se refiere a la primera o tercera persona del singular del tiempo presente del modo subjuntivo del verbo haber, en el Diccionario de uso del español de América y España se explica su uso: haber + verbo auxiliar 1. Se usa para formar los tiempos compuestos dando a la acción, el proceso o el estado expresado por el verbo en forma de participio un sentido perfectivo: ej. Cuando él llegó, yo ya me había vestido; Saldremos a jugar cuando hayamos terminado la tarea. // v impersonal 2. Existir o estar presente una persona o animal en un lugar: ej. No hay quien te aguante hoy; Habrá unas cuarenta personas; Hay un gato en el tejado; Ojalá haya buen tiempo hoy. //3. Tener lugar o suceder una cosa: ej. Habrá una fiesta; Hubo un accidente. (Depto. de Lingüística, ILL)
Nuevecita preguntó:
Debe decirse Voy a trabajar sobre la base de eso pues el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005), registra como de uso culto la expresión sobre la base de con el sentido de 'con apoyo o fundamento en'.
Este significado puede expresarse también por medio de otras fórmulas como en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con, según, etc. Sí es censurable, en cambio, la locución de sentido equivalente en base a, en la que las preposiciones en y a no están justificadas: «La petición se hizo en base a investigaciones policiales españolas»*.
Podría tratarse de un calco del italiano in base a, única lengua de nuestro entorno en la que se documenta -desde finales del siglo XIX- esta locución, ya que en inglés se dice on the basis of y en francés sur la base de.
Además, según el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005), es incorrecto el uso de en base a seguida de un sustantivo para expresar que lo denotado por este es el fundamento o componente principal: «Se encuentran listos para bloquear los caminos y defender sus cultivos en base a palos, machetes, piedras y hondas»*. Se prefiere en estos casos el uso de la locución preposicional a base de: «Los [tallarines] verdes [...] están hechos a base de albahaca». También significa 'por medio de o valiéndose de': «Tantos y tantos aparatos que usamos a diario y que funcionan a base de electricidad». Seguida de un infinitivo, significa 'a fuerza de, esto es, a consecuencia de la acción reiterada denotada por el verbo': «Sabrás que [las pieles] las flexibilizaban a base de masticarlas». (Depto. de Lingüística, ILL)
Carmen preguntó:
La voz encuadre aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (2001) con el siguiente significado:
encuadre. 1. m. Acción y efecto de encuadrar. //2. m. Cinematografía y Fotografía. Espacio que capta en cada toma el objetivo de una cámara fotográfica o cinematográfica. encuadrar. 1. tr. Encerrar en un marco o cuadro. // 2. tr. Encajar, ajustar algo dentro de otra cosa. // 3. tr. Determinar los límites de algo, incluyéndolo en un esquema u organización. // 4. tr. Distribuir a las personas conforme a un esquema de organización determinado, para que participen en una actividad política, militar, sindical, etc. // 5. tr. Cinematografía y TV. Delimitar apropiadamente una escena mediante el objetivo de una cámara. (Depto. de Lingüística, ILL)
Javier preguntó:
La conjugación del verbo ser en la expresión de la hora sigue las reglas generales de concordancia, por lo que se usa la forma es en el caso de la una (singular): ej. es la una; y son, en las restantes horas del día que constituyen plurales: ej. son las nueve. (Depto. de Lingüística, ILL)
Edilberto preguntó:
En relación con la ortografía de las siglas y acrónimos, la Ortografía de la Lengua Española (2010) establece que los acrónimos se leen como cualquier palabra, asignando a cada uno de sus grafemas el valor fonológico que le corresponde en ese contexto, coincida o no con el que tiene en la expresión compleja originaria. Así, la R del acrónimo Ecured [ecuréd] (por Enciclopedia cubana en la Red) se debe articular, como vibrante simple, tal como corresponde a este grafema cuando va entre vocales, a pesar de que en la palabra Red de la expresión originaria se articule como vibrante múltiple por ir en posición inicial. (Depto. de Lingüística, ILL)
Adalis Sánchez Rivas preguntó:
La voz exegético aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (2001) con el siguiente significado:
exegético, ca. 1. adj. Perteneciente o relativo a la exegesis. // 2. adj. Derecho. Se dice del método interpretativo de las leyes que se apoya en el sentido de las palabras de estas. exegesis o exégesis. 1. f. Explicación, interpretación. (Depto. de Lingüística, ILL)
Beatriz Ruby Sánchez Pino preguntó:
La voz enchufar aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (2001) con el siguiente significado:
enchufar. 1. tr. Ajustar la boca de un caño en la de otro. // 2. tr. Combinar, enlazar un negocio con otro. // 3. tr. despectivo. coloquial. Colocar en un cargo o destino a alguien que no tiene méritos para ello, por amistad o por influencia política. // 4. tr. Constr. Acoplar las partes salientes de una pieza en otra. // 5. tr. Electr. Establecer una conexión eléctrica encajando una en otra las dos piezas del enchufe.
Por otro lado, la voz enchuflar se registra en el Diccionario de Americanismos (2010) como epéntesis de enchufar y con marca de cubanismo:
enchuflar. 1. tr. (Ho, ES, Cu, RD, Co, Ve, Ec). Conectar las dos partes de un enchufe de un aparato eléctrico. (Depto. de Lingüística, ILL)
mike preguntó:
La forma correcta es echar. Aparece registrada en el Diccionario de la lengua española (2001) con diversas acepciones, entre las cuales pueden relacionarse las siguientes:
echar.1. tr. Hacer que algo vaya a parar a alguna parte, dándole impulso: ej. echar mercancías al mar, echar basura a la calle. // 3. tr. Hacer que algo caiga en sitio determinado: ej. echar dinero en un saco, echar una carta al buzón. // 4. tr. Hacer salir a alguien de algún lugar, apartarle con violencia, por desprecio, castigo, etc.// 5. tr. Deponer a alguien de su empleo o dignidad, impidiéndole el ejercicio de ella. // 6. tr. Dicho de una planta: Brotar y arrojar sus raíces, hojas, flores y frutos. U. t. c. intr. // 7. tr. Dicho de una persona o de un irracional: Salirle cualquier complemento natural de su cuerpo: ej. echar los dientes, estar echando pelo, el bigote. // 8. tr. Juntar los animales machos con las hembras para la generación. // 9. tr. Poner, aplicar: ej. echar a la puerta una llave, un cerrojo; echar ventosas. // 10. tr. Dar el movimiento necesario para cerrar a una llave, un cerrojo, un pestillo. // 11. tr. Imponer o cargar: ej. echar tributos, echar un censo. // 12. tr. Atribuir una acción a cierto fin: ej. echar a juego, echar a mala parte. // 13. tr. Inclinar, reclinar o recostar: ej. echar el cuerpo atrás, a un lado. U. t. c. prnl. // 20. tr. Suponer o conjeturar el precio, distancia, edad, etc., que nos son desconocidos: ej. ¿Qué edad le echas? // 21. tr. Invertir o gastar en algo el tiempo que se expresa: ej. echo dos horas en ir a Toledo. // 24. tr. Pronunciar, decir, proferir: ej. echar un discurso, un sermón; echar coplas, refranes, un taco, palabrotas, bravatas. // 25. tr. Junto con algunos nombres, tiene la significación de los verbos que se forman de ellos o la de otros equivalentes: ej. Echar maldiciones, maldecir; echar suertes, sortear; echar un cigarro, fumarlo; echar un sueño, dormir; echar la siesta, sestear. (Depto. Lingüística, ILL)