Emilia preguntó:
La voz nepotismo aparece definida en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001) de la siguiente manera: nepotismo. (De nepote). m. Desmedida preferencia que algunos dan a sus parientes para las concesiones o empleos públicos. (Depto Lingüística, ILL)
MARIA preguntó:
El Diccionario panhispánico de dudas de la RAE (2005) explica que en el español general actual el participio de pagar es pagado: «Con creces he pagado la deuda que tenía con vuestro padre» (Britton Siglo [Pan.1995]); «Usted me hizo una gauchada hace dos años. Queda pagada» (Galeano Días [Ur.1978]); «Fui la actriz mejor pagada de la radio» (Posse Pasión [Arg. 1995]). Pero en gran parte de América pervive en el uso coloquial el antiguo participio irregular pago, normalmente en función adjetiva: «Es uno de los jugadores mejor pagos de la Liga» (Clarín [Arg.] 19.1.97); «Tenemos seguro y está pago. Si no fuera así, no podríamos circular» (Clarín [Arg.] 23.10.00). (Depto. de Lingüística)
Iván Jomarrón Fuerte preguntó:
La palabra asocar, que presenta como variante ortográfica azocar, es un cubanismo que aparece recogido en el Diccionario del español de Cuba (Colectivo de autores, 2000) con las siguientes acepciones: azocar v, var. asocar 1. tr. coloq. Intimidar a alguien para que acceda a una petición o una exigencia [Cu: agitar]. | 2. tr. coloq. Tratar a alguien con rigor excesivo o desconsideración [Cu: llevar a la marcha de un tren, llevar a la marcheré, llevar a la una mi mula, llevar a paso de conga, llevar aprisa, llevar como el carrito del helado, llevar con la de palo, llevar de la mano y corriendo, llevar recio, llevar tenso]. | 3 tr. coloq. Hacer que alguien se dé prisa. [E, Cu: espabilar; Cu: agitar; cf apurar]. | 4 tr. coloq. Apremiar a alguien para que tome una resolución o haga algo determinado [Cu: agitar, julepear; cf apurar, meter una velocidad, etc.]. (Depto. Lingüística, ILL).
Reidel Ge Rodriguez preguntó:
Pos-, post-, posoperados Se recomienda el uso de la forma posoperados y se considera válida, aunque no se recomienda, el empleo de postoperados. El Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005) recoge el prefijo pos-, forma simplificada del prefijo de origen latino post-, con el significado 'detrás de' o 'después de'. Puesto que la t precedida de s en posición final de sílaba, cuando va seguida de otra consonante, es de difícil articulación en español, se recomienda usar la forma simplificada pos- en todas las palabras compuestas que incorporen este prefijo, incluidas aquellas en las que el prefijo se une a voces que empiezan por vocal (aunque en ese caso la articulación de la -t- presente menos dificultades): posmoderno, posdata, posoperatorio, etc. No obstante, se consideran también válidas, aunque no se recomiendan, las grafías que conservan la forma etimológica post-: postdata, postoperatorio, etc. Solo en los casos en que este prefijo se une a palabras que comienzan por s- se aconseja conservar la t, para evitar la confluencia de dos eses en la escritura: postsocialismo, postsurrealismo. Naturalmente, cuando este prefijo se une a una palabra que comienza por t-, se mantiene la secuencia -st-: postraumático, postónico. (Depto. de Lingüística, ILL)
Reidel Ge Rodriguez preguntó:
Añadir. A continuación presentamos las formas conjugadas del verbo añadir en la segunda persona del singular y plural de los tiempos simples del modo indicativo, subjuntivo e imperativo según el Diccionario de la lengua española (2001): INDICATIVO Presente: añades / añadís; añadís / añaden Futuro: añadirás; añadiréis / añadirán Copretérito: añadías; añadíais / añadían Pospretérito: añadirías; añadiríais / añadirían Pretérito: añadiste; añadisteis / añadieron SUBJUNTIVO Presente: añadas; añadáis / añadan Pretérito: añadieras o añadieses; añadierais o añadieseis / añadieran o añadiesen Futuro: añadieres; añadiereis / añadieren IMPERATIVO añade (tú) / añadí (vos) añadid (vosotros) / añadan (ustedes) (Depto. de Lingüística, ILL)
Juan carlos preguntó:
Viraje, trasmisión, transmisión. Las voces viraje y trasmisión aparecen recogidas en el Diccionario de la lengua española (2001) con los siguientes significados: viraje. 1. m. Acción y efecto de virar (una fotografía).// 2. m. Acción y efecto de virar (cambiar de dirección en la marcha de un vehículo).// 3. m. Cambio de orientación en las ideas, intereses, conducta, actitudes, etc. trasmisión. 1. f. transmisión. transmisión. (Del lat. transmissio, -onis). 1. f. Acción y efecto de transmitir. (Depto. de Lingüística, ILL)
Adrián Hevia preguntó:
Majá, majás, ají, ajíes. El plural de la voz majá es majás según las reglas de formación del plural. El Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005), cuando se refiere a las reglas de formación del plural de las palabras terminadas en -a o en -o tónicas, señala: Aunque durante algún tiempo vacilaron entre el plural en -s y el plural en -es, en la actualidad forman el plural únicamente con -s: papás, sofás, bajás, burós, rococós, dominós. Son excepción a esta regla los sustantivos faralá y albalá, y el adverbio no en función sustantiva, que forman el plural con -es: faralaes, albalaes, noes. El plural de la palabra ají es ajíes o ajís. Es vulgar y debe evitarse el plural ajises. El Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005) cuando se refiere a las reglas de formación del plural de los sustantivos y adjetivos terminados en -i o en -u tónicas señala: Admiten generalmente dos formas de plural, una con -es y otra con -s, aunque en la lengua culta suele preferirse la primera: bisturíes o bisturís, carmesíes o carmesís, tisúes o tisús, tabúes o tabús. (Depto. de Lingüística, ILL)
Ysrael Coca Monteagudo preguntó:
Ponchar La expresión beisbolera "lo ponchó sin tirarle" es incorrecta referida al bateador pues el sujeto del verbo ponchar es en este caso el pitcher. La confusión de dicha expresión se debe a que mientras el sujeto del verbo ponchar es el pitcher, el sujeto del infinitivo tirar es el bateador. La expresión correcta si el sujeto es el bateador sería "se ponchó sin tirarle", es decir, a través de la utilización del pronombre reflexivo se. (Depto. de Lingüística, ILL)
Silversurfer preguntó:
La locución hoy (en) día puede expresarse por medio de ambas formas. El Diccionario de uso del Español de América y España (2003) la registra con el siguiente significado: hoy (en) día. En la actualidad, en el tiempo presente: ej. en el siglo XIX empezó la gran revolución del transporte, que aún hoy día continúa. (Depto. de Lingüística, ILL)