cesar hernandez napoles preguntó:
La palabra tiña aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001) con las siguientes acepciones: tiña. 1. f. Arañuelo o gusanillo que daña las colmenas.// 2. f. coloq. Miseria, escasez, mezquindad.// 3. f. Med. Cada una de las enfermedades producidas por diversos parásitos en la piel del cráneo, y de las cuales unas consisten en costras y ulceraciones, y otras ocasionan solo la caída del cabello. tiña mucosa. 1. f. Med. eccema. (Depto. Lingüística, ILL)
Mauricio Oro preguntó:
La palabra extraditado aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001) con las siguientes acepciones: extraditado, da. 1. adj. Dicho de una persona: Que es objeto de una extradición. Se usa también como sustantivo. También este diccionario recoge extradición con el siguiente significado: extradición. 1. f. Procedimiento por el que las autoridades de un Estado hacen entrega de una persona a las de otro que la reclaman para que pueda ser enjuiciada penalmente en este segundo o cumpla en él una pena ya impuesta. Por otra parte, la palabra embriague es la forma verbal del verbo embriagar(se) en tiempo presente del modo subjuntivo de la primera y tercera personas del singular. Sobre este verbo señala el Diccionario panhispánico de dudas (RAE, 2005): embriagar(se). «Poner(se) ebrio». Suele llevar un complemento introducido por con o de: «Virginia se embriagaba con esos rostros gélidos» (Contreras Nadador [Chile 1995]); «Perdieron el sueño para embriagarse de música» (Tiempo [Col.] 2.1.88) A este verbo le corresponde el sustantivo embriaguez que se recoge con las siguientes acepciones en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001): embriaguez. 1. f. Turbación pasajera de las potencias, exceso con que se ha bebido vino o licor.// 2. f. Estado producido por una intoxicación de gas, benzol, etc.// 3. f. Enajenamiento del ánimo. La palabra embaucado es el participio del verbo embaucar que aparece registrado en el Diccionario de uso del español de América y España (VOX, 2003) con el siguiente significado: embaucar. verbo transitivo. Engañar a una persona para algo malo aprovechándose de su falta de experiencia o de su ingenuidad: ej. lo embaucaron con sus buenas palabras; Hernán Cortés nunca llegó a explicarse cómo el habilidoso Colón se había dejado embaucar por alguien que pretendió hacer de traductor en Indias hablando tan sólo griego y arameo. Por su parte, convaleciente se recoge en el Diccionario de uso del español de América y España (VOX, 2003) con el siguiente significado: convaleciente. adjetivo | nombre común. [persona] Que está recuperando la salud después de una enfermedad o de un tratamiento médico: ej. le han prohibido viajar mientras esté convaleciente de su reciente ataque al corazón. La palabra cremado es el participio del verbo cremar, americanismo utilizado en países como México, Honduras, Nicaragua, Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, Costa Rica, Ecuador, Colombia, Venezuela, Perú y que está recogido en el Diccionario de americanismos (RAE y ASALE, 2010) con el siguiente significado: cremar. 1. tr. Incinerar un cadáver. (Depto. Lingüística, ILL)
maria preguntó:
El uso correcto es represalia, definido de la siguiente manera: represalia. (Del b. lat. repraesaliae, y este del lat. reprehensus, part. pas. de reprehendere, volver a coger). 1. f. Respuesta de castigo o venganza por alguna agresión u ofensa. 2. f. Retención de los bienes de una colectividad con la cual se está en conflicto, o de sus individuos. 3. f. Medida o trato de rigor que, sin llegar a ruptura violenta de relaciones, adopta un Estado contra otro para responder a los actos o determinaciones adversos de este. U. m. en pl. (Depto. de Lingüística, ILL)
yarelis preguntó:
La voz sopermia no aparece registrada en los diccionarios de consulta (Diccionario panhispánico de dudas (RAE, 2005), Diccionario de americanismos (RAE y ASALE, 2010), Diccionario de uso del español de América y España (VOX, 2003), Diccionario del español de Cuba (Colectivo de autores, 2000), Diccionario de la lengua española (RAE, 2001)) ni en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). (Depto. de Lingüística)
Jean Carlos Fernández Carralero preguntó:
Calcar es la palabra que se emplea para referirse a la copia de un escrito o dibujo. Aparece recogida en el Diccionario de uso del español de América y España Vox, (2003) con las siguientes acepciones: calcar. tr. 1 Realizar la copia exacta de un escrito, dibujo, etc., por contacto del original con el papel, tela u otro soporte de superficie lisa al que ha de ser trasladada; se puede llevar a cabo mediante un procedimiento manual (sobre papel carbón o sobre papel transparente siguiendo el contorno de los objetos que se quiere representar) o mediante un procedimiento mecánico.// 2 Copiar, imitar o reproducir fielmente una cosa: ej. calcar el estilo de un escritor. (Depto. de Lingüística, ILL)
Orlando Olano Guevara preguntó:
El Diccionario panhispánico de dudas (RAE, 2005) señala que el adjetivo indefinido cualquiera denota que la persona o cosa a la que se refiere es indeterminada. Cuando va antepuesto al sustantivo, tanto si este es masculino como femenino, adopta la forma apocopada cualquier, aunque entre ambos se interponga otra palabra: «Daría cualquier cosa por saber con qué cara ha leído la carta» (MtnGaite Nubosidad [Esp. 1992]); «Cualquier buen leninista sabe cómo adaptarse a los cambios» (DAméricas [EE. UU.] 2.5.97). Ocasionalmente puede aparecer la forma plena cualquiera ante sustantivos femeninos, algo frecuente en el español de Chile: «Cualquiera palabra que dijera en clase el profesor la relacionaba rápidamente con mi sombrero» (Araya Luna [Chile 1982]). El plural del adjetivo y del pronombre cualquiera es cualesquiera (no cualesquieras): «Eran ya dos los ciudadanos cualesquiera que [...] hallábanse dispuestos a aguardar el cadáver de su enemigo» (Grande Fábula [Esp. 1991]); «Abjuro todas las herejías contenidas en cartas, comunicados [...] y cualesquiera otros documentos que yo firmé» (Leñero Martirio [Méx.1981]). Aunque no es frecuente hoy, cuando el plural cualesquiera va antepuesto, inmediatamente o no, al sustantivo, puede adoptar la forma apocopada cualesquier: «Inaudible para cualesquier otros oídos que no fuesen los de Regina» (Velasco Regina [Méx. 1987]). A menudo se utiliza erróneamente la forma del singular para el plural: «No se debe, cualquiera que sean las circunstancias, admitir que se denigre el nivel del debate» (DYucatán [Méx.] 12.9.96). Aún más inadmisible resulta el empleo de la forma del plural para el singular: «En nuestro país la tortura o cualesquiera otro acto vejatorio están prohibidos» (Dedom [R. Dom.] 19.12.96). (Depto. Lingüística, ILL)
Marcia preguntó:
Ícono, icono, acentuación Ambas acentuaciones son válidas. Señala el Diccionario panhispánico de dudas (2005) que la llana icono (pronunciación [ikóno]) es la más próxima a la etimología (del gr. bizantino eikón, -ónos, a través del fr. icône) y la de uso mayoritario en España; en América, en cambio, se usa más la esdrújula ícono. Debe evitarse en español el uso de la variante femenina icona, debida probablemente al influjo del italiano. (Depto. Lingüística, ILL)
Jaime Arbella García preguntó:
La palabra aruñar aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (2001) con marca de uso coloquial y con el siguiente significado: aruñar. (De arañar, influido por uña) 1.tr. coloq. Arañar. Por su parte arañar se define en esta misma obra de la siguiente manera: arañar.1. tr. Raspar, rasgar, herir ligeramente el cutis con las uñas, un alfiler u otra cosa. Usado tamb. como pronominal 2. tr. Hacer rayas superficiales en algunas cosas lisas, como la pared, el vidrio o el metal. 3. tr. coloq. Recoger con mucho afán, de varias partes y en pequeñas porciones, lo necesario para algún fin.
Adalis Sánchez Rivas preguntó:
Lo correcto es decir taza sanitaria. El Diccionario de la lengua española (RAE, 2001) menciona este significado en la cuarta acepción de taza: taza. 1. f. Vasija pequeña, por lo común de loza o de metal y con asa, empleada generalmente para tomar líquidos. 2. f. Cantidad que cabe en una taza. Una taza de caldo. 3. f. Receptáculo redondo y cóncavo donde vacían el agua las fuentes. 4. f. Receptáculo del retrete. 5. f. Pieza de metal, redonda y cóncava, que forma parte de la guarnición de algunas espadas. Por su parte, tasa aparece en el DRAE de la siguiente manera: tasa. (De tasar). 1. f. Acción y efecto de tasar. 2. f. Relación entre dos magnitudes. Tasa de inflación, de desempleo, de natalidad. 3. f. (Derecho). Tributo que se impone al disfrute de ciertos servicios o al ejercicio de ciertas actividades.
Francisca Amelia preguntó:
Las dos formas son correctas y tiene diferentes significados. nombre. 1. a nombre de. 'Con destino a alguien': «Dejó un sobre lacrado a nombre de su madre» (Puig Beso [Arg. 1976]); o 'a favor de alguien': «Puso su cuenta de Estados Unidos a nombre de una amiga colombiana» (Clarín [Arg.] 13.11.00). No debe usarse con el sentido de 'en representación de', valor que tuvo en épocas pasadas y para el que hoy se prefiere en nombre de. 2. en (el) nombre de. 'En representación de alguien': «Tras despedir a los otros invitados en nombre de la anfitriona, se retiró él mismo a su residencia» (Larreta Volavérunt [Ur. 1980]); e 'invocando o tomando como fundamento moral algo o a alguien': «¡Cuántas atrocidades en nombre de aquella maldita lucha!» (Arenales Arauco [Esp. 1992]). Hoy es mucho más frecuente su uso sin artículo. No debe confundirse con a nombre de. (Diccionario panhispánico de dudas, 2005). (Depto. Lingüística, ILL)