Mario Augusto Cruzata Bravo preguntó:
En el ámbito americano se prefiere el uso de la voz 'liderear'. Aparece registrada en el Diccionario del español de Cuba (2000, ILL) y en el Diccionario de americanismos (2001), en este caso con la marca de popular, con las siguientes acepciones:
liderear. v 1 tr. Dirigir un grupo o partido político.// 2 tr. En un campeonato o una competencia, estar en el primer puesto. (Diccionario del español de Cuba, 2001, ILL) liderear. v 1. tr. (Mx, Es, Ni, Cu, RD, PR) pop. Dirigir o ser el líder de algo, especialmente un grupo o un partido político. (Diccionario de americanismos, 2010)
Por su parte, la voz 'liderar' pertenece al español general. Aparece registrada en los diccionarios generales de la lengua española con las siguientes acepciones: liderar. v tr 1. Encabezar y dirigir un grupo o movimiento social, político, religioso, etc.// 2. Ir en cabeza de una clasificación, generalmente de tipo deportivo: ej. su equipo lidera la clasificación por etapas; el delantero lidera la clasificación de goleadores. (Diccionario de uso del español de América y España, 2003).
liderar. v tr 1. Dirigir o estar a la cabeza de un grupo, de un partido político, de una competición, etc. (Diccionario de la Lengua Española, 2001)
El verbo evacuar pertenece a un reducido grupo de verbos terminados en -uar que, en algunas de sus formas, admiten dos acentuaciones.
Sobre este aspecto nos dice la Ortografía de la lengua española (2010, p. 211): "tan válido es decir y escribir expatrio como expatrío, palian como palían, adecuan como adecúan, evacua como evacúan, etc.
En el caso de los verbos terminados en -uar, parece existir hoy, en términos generales, cierta preferencia por acentuar sus formas según el modelo de actuar, es decir con tilde en la 'u': adecúa, evacúan, etc. Estas pronunciaciones, hasta no hace mucho, se consideraban incorrectas, razón por la que los hablantes más cultos suelen preferir, contra el uso general, las formas que siguen el modelo acentual de averiguar: adecua, evacuan, etc.".
Por otra parte, el gerundio del verbo ir es yendo. Se registra en el habla la pronunciación iendo por yendo que se debe a una vocalización de la consonante. Este uso debe evitarse en registros formales. (Depto. Lingüística, ILL)
Mario Augusto Cruzata preguntó:
En el ámbito americano se prefiere el uso de la voz ‘liderear’. Aparece registrada en el Diccionario ejemplificado del español de Cuba (2001, ILL) y en el Diccionario de americanismos (2001), en este caso con la marca de popular, con las siguientes acepciones: liderear: v 1 tr Dirigir un grupo o partido político: ej. en las escuelas dedicaron un rato a pensar, hablar y recordar a uno de los hombres que lidereó la guerra definitiva contra la colonia española./ 2 tr En un campeonato o una competencia, estar en el primer puesto: ej. …clasifica como el camarero que más juegos ha participado y liderea los casilleros de outs, asistencias y jugadas de doble play. (Diccionario ejemplificado del español de Cuba, 2001, ILL) liderear: 1. tr. Mx, Es, Ni, Cu, RD, PR, Py, pop. Dirigir o ser el líder de algo, especialmente un grupo o un partido político. (Diccionario de americanismos, 2010) Por su parte, la voz ‘liderar’ pertenece al español general. Aparece registrada en los diccionarios generales de la lengua española con las siguientes acepciones: liderar. verbo transitivo. 1. Encabezar y dirigir un grupo o movimiento social, político, religioso, etc.// 2. Ir en cabeza de una clasificación, generalmente de tipo deportivo: su equipo lidera la clasificación por etapas; el delantero lidera la clasificación de goleadores. (Diccionario de uso del español de América y España, 2003). liderar: 1. tr. Dirigir o estar a la cabeza de un grupo, de un partido político, de una competición, etc. (Diccionario de la Lengua Española, 2001) Depto. de Lingüística, ILL)
Mario Augusto Cruzata Bravo preguntó:
En el ámbito americano se prefiere el uso de la voz 'liderear'. Aparece registrada en el Diccionario del español de Cuba (2000, ILL) y en el Diccionario de americanismos (2001), en este caso con la marca de popular, con las siguientes acepciones:
liderear. v 1 tr. Dirigir un grupo o partido político.// 2 tr. En un campeonato o una competencia, estar en el primer puesto. (Diccionario del español de Cuba, 2001, ILL) liderear. v 1. tr. (Mx, Es, Ni, Cu, RD, PR) pop. Dirigir o ser el líder de algo, especialmente un grupo o un partido político. (Diccionario de americanismos, 2010)
Por su parte, la voz 'liderar' pertenece al español general. Aparece registrada en los diccionarios generales de la lengua española con las siguientes acepciones: liderar. v tr 1. Encabezar y dirigir un grupo o movimiento social, político, religioso, etc.// 2. Ir en cabeza de una clasificación, generalmente de tipo deportivo: ej. su equipo lidera la clasificación por etapas; el delantero lidera la clasificación de goleadores. (Diccionario de uso del español de América y España, 2003).
liderar. v tr 1. Dirigir o estar a la cabeza de un grupo, de un partido político, de una competición, etc. (Diccionario de la Lengua Española, 2001)
El verbo evacuar pertenece a un reducido grupo de verbos terminados en -uar que, en algunas de sus formas, admiten dos acentuaciones.
Sobre este aspecto nos dice la Ortografía de la lengua española (2010, p. 211): "tan válido es decir y escribir expatrio como expatrío, palian como palían, adecuan como adecúan, evacua como evacúan, etc.
En el caso de los verbos terminados en -uar, parece existir hoy, en términos generales, cierta preferencia por acentuar sus formas según el modelo de actuar, es decir con tilde en la 'u': adecúa, evacúan, etc. Estas pronunciaciones, hasta no hace mucho, se consideraban incorrectas, razón por la que los hablantes más cultos suelen preferir, contra el uso general, las formas que siguen el modelo acentual de averiguar: adecua, evacuan, etc.".
Por otra parte, el gerundio del verbo ir es yendo. Se registra en el habla la pronunciación iendo por yendo que se debe a una vocalización de la consonante. Este uso debe evitarse en registros formales. (Depto. Lingüística, ILL)
yaimara preguntó:
Las voces endeudamiento y liquidez aparecen registradas en el Diccionario de la Lengua Española, RAE, (2001) con las siguientes acepciones:
endeudamiento. 1. m. Acción y efecto de endeudarse.// 2. m. Conjunto de obligaciones de pago contraídas por una nación, empresa o persona.
liquidez. 1. f. Cualidad de líquido.// 2. f. Comercio. Cualidad del activo de un banco que puede transformarse fácilmente en dinero efectivo.// 3. f. Comercio. Relación entre el conjunto de dinero en caja y de bienes fácilmente convertibles en dinero, y el total del activo, de un banco u otra entidad.
En el caso de la voz liquidez, son la segunda y tercera acepciones las que corresponden al ámbito empresarial y comercial. (Depto. Lingüística, ILL)
Beatriz Ruby Sánchez Pino preguntó:
La voz litigio aparece recogida en el Diccionario de la Lengua Española, RAE, (2001) con la siguiente significación:
litigio m. 1. Pleito, alteración en jucio.// 2. Disputa, contienda. (Depto. Lingüística, ILL)
JLGN preguntó:
La palabra libido aparece registrada en el Diccionario de la lengua española (2001) con la siguiente definición: libido. (Del lat. libido). 1. f. Med. y Psicol. Deseo sexual, considerado por algunos autores como impulso y raíz de las más varias manifestaciones de la actividad psíquica. Ej. Muchas personas consumen mariscos para aumentar la libido.
Se desaconseja la forma esdrújula líbido, cuyo uso, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, se ha extendido probablemente por influencia del término lívido, que significa 'amoratado' o 'intensamente pálido'. Hay que destacar, por último, que la palabra libido es femenina, a pesar de que termina en o, y por eso es impropio su uso en masculino, como en *Algunos antidepresivos reducen el libido de los pacientes. (Depto. Lingüística, ILL)
Jacinto Padrón Mirabal preguntó:
El Diccionario panhispánico de dudas de la RAE (2005) establece que la palabra libido, con el significado de «deseo sexual» es llana: [libído]. No es correcta, por tanto, la forma esdrújula *líbido*, debida al influjo del adjetivo lívido (amoratado o pálido), con el que no debe confundirse. Por otro lado, el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE (2005) valida el uso del sustantivo lente en ambos géneros en cualquiera de sus acepciones, aunque las preferencias son distintas según las zonas; así, cuando significa pieza transparente que se emplea en instrumentos ópticos, en España se usa en femenino, mientras que en América alternan ambos géneros, con cierta preferencia por el masculino: «La distancia entre el foco y el centro óptico de la lente se llama distancia focal» (Portillo Energía [Esp. 1985]); «Se acerca al intruso camarógrafo e intenta tapar el lente de la cámara» (Alberto Eternidad [Cuba 1992]). Lo mismo cabe decir de la palabra lente cuando significa juego de dos lentes con armadura para corregir defectos de visión, se usa en plural y normalmente en masculino en todo el ámbito hispánico: «Se quitó la barba postiza y los lentes ahumados» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]). Con este último sentido hay algún ejemplo esporádico de femenino en España: «Buscó las lentes en el bolso, se lamentó de lo poco que veía ya» (Delgado Mirada [Esp. 1995]). (Depto. Lingüística, ILL)
Vosé Valdés Sarmiento preguntó:
La locución adverbial lo más mínimo aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001) con el siguiente significado: lo más mínimo. 1. locución adv. coloq. Nada en absoluto. No sabe lo más mínimo (Depto. Lingüística, ILL)
Dr. Raúl Gómez González preguntó:
El uso de la voz localía es correcto, pertenece al lenguaje especializado del béisbol y aparece registrada en el Diccionario de americanismos (2010) con la siguiente definición: localía.1. f. Ecuador, Chile. En deportes, condición de local que tiene una persona o equipo que compite en su propia sede. (esmerado). Ej. En la final del campeonato de béisbol la localía le correspondío al equipo naranja. Esta voz también se documenta en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) para los países Argentina, Bolivia, Colombia, Paraguay y Venezuela, también en el ámbito deportivo. (Depto. Lingüística, ILL)
Vosé Valdés Sarmiento preguntó:
La locución adverbial lo más mínimo aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001) con el siguiente significado: lo más mínimo. 1. locución adv. coloq. Nada en absoluto. No sabe lo más mínimo (Depto. Lingüística, ILL)