juan daniel preguntó:
La voz conviviste, forma conjugada del verbo convivir (segunda persona del singular, pretérito, indicativo), se escribe con v las dos veces. Este verbo se deriva de vivir, a continuación presentamos su significado:
convivir. verb. intrans. Vivir o habitar con otro u otros en el mismo lugar: ej. Convivió con su marido durante más de veinte años. (Depto. Lingüística, ILL)
Marelys preguntó:
La pronunciación que le corresponde a la palabra cónyuge es [kónyuje].
Al respecto señala el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005): cónyuge. 'Consorte'. Es común en cuanto al género: el/la cónyuge. Se pronuncia [kónyuje], no [kónyuge]; por tanto, no es correcta la grafía cónyugue. Responde esto a una forma creada por analogía con el fonema velar oclusivo sonoro /g/ presente en el adjetivo conyugal y en el sustantivo yugo, que tienen la misma raíz.
El Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco también señala que "es vulgarismo pronunciar «cónyugue», como se oye incluso en la radio y la televisión, con más frecuencia de la deseable". (Depto. Lingüística, ILL)
José Yovanis Galván Urtate preguntó:
La pronunciación que le corresponde a la palabra cónyuge es [kónyuje]. Al respecto señala el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005):
cónyuge. 'Consorte'. Es común en cuanto al género: el/la cónyuge. Se pronuncia [kónyuje], no [kónyuge]; por tanto, no es correcta la grafía cónyugue. Responde esto a una forma creada por analogía con el fonema velar oclusivo sonoro /g/ presente en el adjetivo conyugal y en el sustantivo yugo, que tienen la misma raíz. El Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco también señala que "es vulgarismo pronunciar «cónyugue», como se oye incluso en la radio y la televisión, con más frecuencia de la deseable". (Depto. Lingüística, ILL)
Marelys preguntó:
La pronunciación que le corresponde a la palabra cónyuge es [kónyuje].
Al respecto señala el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005): cónyuge. 'Consorte'. Es común en cuanto al género: el/la cónyuge. Se pronuncia [kónyuje], no [kónyuge]; por tanto, no es correcta la grafía cónyugue. Responde esto a una forma creada por analogía con el fonema velar oclusivo sonoro /g/ presente en el adjetivo conyugal y en el sustantivo yugo, que tienen la misma raíz.
El Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco también señala que "es vulgarismo pronunciar «cónyugue», como se oye incluso en la radio y la televisión, con más frecuencia de la deseable". (Depto. Lingüística, ILL)
José Yovanis Galván Urtate preguntó:
La pronunciación que le corresponde a la palabra cónyuge es [kónyuje]. Al respecto señala el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005):
cónyuge. 'Consorte'. Es común en cuanto al género: el/la cónyuge. Se pronuncia [kónyuje], no [kónyuge]; por tanto, no es correcta la grafía cónyugue. Responde esto a una forma creada por analogía con el fonema velar oclusivo sonoro /g/ presente en el adjetivo conyugal y en el sustantivo yugo, que tienen la misma raíz. El Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco también señala que "es vulgarismo pronunciar «cónyugue», como se oye incluso en la radio y la televisión, con más frecuencia de la deseable". (Depto. Lingüística, ILL)
Yanet Alvarez Bravo preguntó:
El Diccionario del español de Cuba (2000) recoge las palabras corcomilla y carcomilla como cubanismos. Ambas voces son variantes, aunque se prefiere la forma corcomilla pues a partir de esta se define la palabra en el diccionario. corcomilla. f. var. carcomilla. coloq. Preocupación obsesiva o idea fija. (Depto. Lingüística, ILL, Kelly)
Benjamin Marcheco preguntó:
En el léxico deportivo la voz 'corring' es usada como equivalente a 'running' (inglés) > 'corring' (español), constituye un calco lingüístico.
Su uso en los comentarios deportivos cubanos es moderado: ej. El corring de Urmari Guerra, una desatrosa jugada que enfrió el marcador. Esta voz aparece registrada también en Nicaragua y en Panamá, pero en este último con la escritura 'corrin'. (Depto. Lingüística, ILL)
Benjamin Marcheco preguntó:
En el léxico deportivo la voz 'corring' es usada como equivalente a 'running' (inglés) > 'corring' (español), constituye un calco lingüístico.
Su uso en los comentarios deportivos cubanos es moderado: ej. El corring de Urmari Guerra, una desatrosa jugada que enfrió el marcador. Esta voz aparece registrada también en Nicaragua y en Panamá, pero en este último con la escritura 'corrin'. (Depto. Lingüística, ILL)
scarleth preguntó:
Para formar una palabra esdrújula a partir de la orden corte la flor, se toma el verbo en imperativo (corte) y se le pospone la forma complementaria de los pronombres personales que se corresponda con el complemento directo que presenta el verbo, en este caso, la que hace referencia a flor; por tanto la palabra que se forma es córtela.
En este caso, no es correcta la formación de la palabra sobresdrújula córtesela, porque tiene añadida la variante pronominal se que equivale a un complemento indirecto que no se encuentra en la orden. (Depto. Lingüística, ILL)
Luiver García Peña preguntó:
La palabra coste es un sinónimo de costo y se emplea mayoritariamente en el español de España. Al respecto señala el Diccionario panhispánico de dudas (RAE, 2005): costo. 1. Gasto que ocasiona algo: «El costo de una licencia dependerá del precio alcanzado en la subasta» (Prensa [Guat.] 13.1.97); «El costo moral del empleo era más peligroso para mí que el costo político» (GaMárquez Vivir [Col. 2002]). Este es el término usado mayoritariamente en el español de América, mientras que en España se usa más, con este sentido, el sinónimo coste: «El coste de la matrícula en las universidades americanas varía notablemente» (Vanguardia [Esp.] 14.4.94); «Huye como gato escaldado de toda decisión que tenga un coste político» (País [Esp.] 1.11.97). (Depto. Lingüística, ILL)