Adris preguntó:
Cuando el adverbio bien se emplea antepuesto a un adjetivo es sinónimo del adverbio muy. Al respecto señala el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE (2005): Antepuesto a un adjetivo o a otro adverbio, funciona como intensificador enfático, con valor equivalente a muy: «Pues está bien claro» (Marsé Muchacha [Esp. 1978]); «Yo me vine a dormir porque era bien tarde» (MtnCampo Carreteras [Méx. 1976]). (Depto. Lingüística, ILL)
Adris preguntó:
Cuando el adverbio bien se emplea antepuesto a un adjetivo es sinónimo del adverbio muy. Al respecto señala el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE (2005): Antepuesto a un adjetivo o a otro adverbio, funciona como intensificador enfático, con valor equivalente a muy: «Pues está bien claro» (Marsé Muchacha [Esp. 1978]); «Yo me vine a dormir porque era bien tarde» (MtnCampo Carreteras [Méx. 1976]). (Depto. Lingüística, ILL)
Francisco CARRASCO preguntó:
Cuando el adverbio bien se emplea antepuesto a un adjetivo es sinónimo del adverbio muy. Al respecto señala el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005): Antepuesto a un adjetivo o a otro adverbio, funciona como intensificador enfático, con valor equivalente a muy: «Pues está bien claro»; «Yo me vine a dormir porque era bien tarde». (Depto. Lingüística, ILL)
Francisco CARRASCO preguntó:
Cuando el adverbio bien se emplea antepuesto a un adjetivo es sinónimo del adverbio muy. Al respecto señala el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005): Antepuesto a un adjetivo o a otro adverbio, funciona como intensificador enfático, con valor equivalente a muy: «Pues está bien claro»; «Yo me vine a dormir porque era bien tarde». (Depto. Lingüística, ILL)
Adris preguntó:
Cuando el adverbio bien se emplea antepuesto a un adjetivo es sinónimo del adverbio muy. Al respecto señala el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE (2005): Antepuesto a un adjetivo o a otro adverbio, funciona como intensificador enfático, con valor equivalente a muy: «Pues está bien claro» (Marsé Muchacha [Esp. 1978]); «Yo me vine a dormir porque era bien tarde» (MtnCampo Carreteras [Méx. 1976]). (Depto. Lingüística, ILL)
Rafael Balbona Brito preguntó:
La voz bienhechuría aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (2001) y en el Diccionario de Americanismos (2010) con marca regional de Venezuela de la siguiente forma:
bienhechuría 1. m. Ven. Construcción levantada en terrenos baldíos.// 2. m. Ven. Conjunto de mejoras que hace el arrendatario a un inmueble. Ahora bien, también se usa en Cuba, sobre todo en el ámbito jurídico.
Por bienhechurías se entiende, según la ley, «las edificaciones, instalaciones y otras obras necesarias o útiles para la adecuada atención y protección a los cultivos, animales y plantaciones». Con este sentido aparece empleado en el siguiente ejemplo: «el usufructuario, con sus propios recursos, puede construir o fomentar nuevas bienhechurías, así como reconstruir o remodelar o ampliar unas y otras», extraído de un decreto de ley publicado en la Gaceta Oficial. (Depto. de Lingüística, ILL)
Jorge Manuel preguntó:
La voz biombo aparece registrada en el Diccionario de uso del español de América y España (VOX, 2003) de la siguiente manera: biombo. masc. Mueble formado por dos o más láminas verticales de tela, madera u otro material, que están articuladas entre sí y pueden extenderse o plegarse; se utiliza para establecer una separación dentro de un espacio. (Depto. Lingüística, ILL)
Elizabet preguntó:
Según el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005), la voz bistec constituye una adaptación gráfica de la voz inglesa beefsteak, 'filete de carne de vaca'. Su plural es bistecs: «Sintió como si su carne fuera uno de esos bistecs que venden en el súper» (Villoro Noche [Méx. 1980]). Menos frecuente, pero también válida, es la variante bisté (pl. bistés): «Siempre veía a la vaca a punto de ser sacrificada cada vez que cortaba un bisté» (C. Infante Habana [Cuba 1986]). Se desaconseja, por minoritaria, la adaptación biftec. Es errónea además la grafía bisteck, que no es ni inglesa ni española. Tanto bistec como bisté se registran en todos los medios, según el Corpus de referencia del español actual (CREA) de la RAE. (Depto. de Lingüística, ILL)
Marcelino preguntó:
La voz bistec es una adaptación gráfica de la voz inglesa beefsteak, 'filete de carne de vaca'. Su plural es bistecs porque los sustantivos y adjetivos terminados en consonantes distintas de -l, -r, -n, -d, -z, -j, -s, -x, -ch, se trate de onomatopeyas o de voces procedentes de otras lenguas, hacen el plural en -s. Menos frecuente, pero también válida, es la variante bisté con plural bistés. Por otra parte, carnet es una voz francesa que tiene como adaptación gráfica al español la voz carné, 'tarjeta que acredita la identidad de su propietario o su pertenencia a una asociación, o que lo faculta para ejercer ciertas actividades'. Su plural es carnés. (Diccionario panhispánico de dudas, 2005). (Depto. Lingüística, ILL)
Elizabet preguntó:
Según el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005), la voz bistec constituye una adaptación gráfica de la voz inglesa beefsteak, 'filete de carne de vaca'. Su plural es bistecs: «Sintió como si su carne fuera uno de esos bistecs que venden en el súper» (Villoro Noche [Méx. 1980]). Menos frecuente, pero también válida, es la variante bisté (pl. bistés): «Siempre veía a la vaca a punto de ser sacrificada cada vez que cortaba un bisté» (C. Infante Habana [Cuba 1986]). Se desaconseja, por minoritaria, la adaptación biftec. Es errónea además la grafía bisteck, que no es ni inglesa ni española. Tanto bistec como bisté se registran en todos los medios, según el Corpus de referencia del español actual (CREA) de la RAE. (Depto. de Lingüística, ILL)