yoander preguntó:
Es correcto en Cuba decir: voy a plasticar mi documento de identificación. La voz plasticar constituye un cubanismo y aparece recogido en el Diccionario ejemplificado del español de Cuba (ILL):
plasticar v tr. Recubrir un documento, por ejemplo un carné, con una lámina de material plástico transparente, para evitar que se deteriore: Si no plasticas el carné del gimnasio dentro de poco va a estar hecho un asco.
El equivalente de esta voz en el español general es plastificar según registra el Diccionario de la lengua española (2001):
plastificar. 1. tr. Recubrir papeles, documentos, telas, gráficos, etc., con una lámina de material plástico. La forma plastizar es incorrecta. (Depto de Lingüística, ILL)
El cubanito con dudas preguntó:
La palabra este no se acentúa. La nueva Ortografía de la lengua española (2010) establece que "a partir de ahora se podrá prescindir de la tilde en estas formas (pronombre este) incluso en casos de doble interpretación, dado que tales casos son fácilmente resueltos por el contexto o por otros medios, como el empleo de sinónimos, una puntuación adecuada o cambiando el orden de las palabras que fuerce una sola de las interpretaciones" (Ort. 2010, p. 269). (Depto. de Lingüística, ILL)
Esmaykel Vazquez Avila preguntó:
La forma trajiste es la correcta. El verbo traer aparece conjugado en la segunda persona del singular del tiempo pretérito del modo indicativo: yo traje, tú trajiste, él o ella trajo, nosotros trajimos, vosotros trajisteis, ellos trajeron (Diccionario de uso del español de América y España, 2003). (Depto. de Lingüística, ILL)
Yoilan preguntó:
Según el Diccionario panhispánico de dudas (en línea), ambos vocablos son válidos como participios, pues el verbo 'imprimir' tiene dos participios: impreso (irregular) e imprimido (regular): ej. el texto fue impreso y el texto fue imprimido. Como adjetivo se usa solo impreso: El texto impreso fue enviado al concurso. (Depto. Lingüística, ILL)
Sarah Lopez preguntó:
Se deben escribir juntas farmacovigilancia, farmacoepidemiología y farmacodivulgación. Los componentes de estas voces se integran en una única palabra ortográfica y en un único grupo acentual, por tanto el primer elemento (fármaco) no se acentúa.
Sobre este tipo de composición léxica la Nueva gramática de la lengua española (RAE, 2009) explica que la relación entre los dos sustantivos que integran los compuestos nominales mencionados suelen ser de subordinación. En estos casos el sustantivo que actúa como núcleo aparece a la derecha complementado o modificado por el primer elemento. Así, farmacovigilancia o farmacodivulgación significan vigilancia o divulgación de los fármacos. (Depto. Lingüística, ILL)
Lorenzo Castillo Valdés preguntó:
La palabra además puede utilizarse después de una coma: ej. es inteligente y, además, elegante; así como después del punto y seguido: ej. [...] tiene una gran inteligencia. Además, habla inglés, francés y ruso. También puede emplearse sin signos de puntuación: ej. dijo además que no volvería.
Aparece definida en el Diccionario de uso del Español de América y España (2003) con la siguiente acepción: además adv. Indica que cierta información nueva se añade a otra ya conocida o expresada con anterioridad. (Depto. de Lingüística, ILL)
Juan Camilo Díaz preguntó:
La palabra calor es masculina aunque se utiliza también en género femenino. Al respecto señala el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005):
calor. 'Sensación que se experimenta ante una temperatura elevada' y 'propiedad del ambiente y de determinados cuerpos de producir dicha sensación'. Es voz masculina en la lengua general culta: ej. A esa hora el calor lo pone a uno medio zonzo.
Su uso en femenino, normal en el español medieval y clásico, se considera hoy vulgar y debe evitarse. El femenino puede aparecer también en textos literarios, con finalidad arcaizante. (Depto. Lingüística, ILL)
felix preguntó:
La forma andaba es correcta. El verbo andar aparece conjugado en la primera persona del singular del tiempo copretérito del modo indicativo: yo andaba, tú andabas, él o ella andaba, nosotros andábamos, vosotros andabais, ellos andaban (Diccionario de uso del español de América y España, 2003). (Depto. de Lingüística, ILL)
Eduardo Ramos Martínez preguntó:
El Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005), cuando se refiere a las reglas de formación del plural de las palabras terminadas en vocal, señala que, aunque los sustantivos y adjetivos terminados en -a o en -o tónicas durante algún tiempo vacilaron entre el plural en -s y el plural en -es, en la actualidad forman el plural únicamente con -s: papás, sofás, bajás, burós. En cuanto a las formas hotesa u otesa, estas no aparecen documentadas en ninguna de las obras consultadas. (Depto. de Lingüística, ILL)
Ramón preguntó:
Sobre el uso de la mayúscula o la minúscula en la voz web, el Diccionario Panhispánico de Dudas (RAE, 2005) esclarece:
web 1. Voz tomada del inglés web ('red, malla'; pronunc. [guéb]), que se usa en español con los sentidos siguientes:
a) Como sustantivo femenino, escrito con mayúscula inicial, designa, por abreviación de la expresión inglesa World Wide Web, el servicio de Internet que permite acceder a la información que ofrece esta red mundial de comunicaciones: «La Web constituye el mercado más grande del mundo». Con este sentido es preferible usar la palabra española Red, con mayúscula inicial por tratarse de una antonomasia: «En la Red es fácil buscar, lo difícil es encontrar».
b) Como adjetivo significa 'de la Red o de Internet'. Se usa normalmente en la expresión página web, que significa 'documento de la Red, al que se accede mediante enlaces de hipertexto': «Otra página web servirá para cursar pedidos por correo electrónico»; y, más frecuentemente, 'conjunto de páginas conexas pertenecientes a una entidad o referidas a un mismo tema, al que se accede mediante una dirección electrónica': «El Colegio Oficial de Médicos de Barcelona ha inaugurado recientemente una página web para facilitar el acceso directo a las fuentes de información». Pueden emplearse en su lugar, y son más recomendables, las denominaciones página electrónica y ciberpágina: «Cancún [...] contará con su propia página electrónica»; «La ciberpágina ha sido diseñada [...] con asesoramiento técnico especializado».
Para el último sentido indicado, se emplea también la expresión sitio web, traducción del inglés web site: «En el sitio web del Frente Atlético se encuentran las letras de las canciones». Se recomienda emplear, en su lugar, las expresiones sitio electrónico o cibersitio; también, si se refiere a una empresa o institución, sede electrónica o cibersede. Cuando este adjetivo se sustantiva, puede usarse en ambos géneros; en femenino (la web), si se sobrentiende el sustantivo femenino página: «Podemos visitar la web del Gobierno de Navarra»; en masculino (el web), si se sobrentiende el sustantivo masculino sitio: «La dirección de Skinemedia, el web de Vail Reese, es: http://www.skinema.com/».
2. Su plural, como sustantivo, es webs: «Muchas 'webs' se ponen de luto». Para los usos adjetivos, aunque es frecuente el plural invariable (páginas web), se recomienda también la forma webs: «Para páginas webs solo hay traducción automática». (Depto. de Lingüística, ILL)