Darlis Ruiz Goulet preguntó:
Según las normas gramaticales de la lengua española, el verbo venir en el modo indicativo y tiempo presente se conjuga de la siguiente forma: vengo (1ra. pers. sing.), vienes (2da. pers. sing.), viene (3ra. pers. sing.), venimos (1ra. pers. pl.), venís (2da. pers. pl.) y vienen (3ra. pers. pl.).
Asimismo, la conjugación de venir en el modo indicativo y tiempo pretérito es: vine (1ra. pers. sing.), viniste (2da. pers. sing.), vino (3ra. pers. sing.), vinimos (1ra. pers. pl.), vinisteis (2da. pers. pl.) y vinieron (3ra. pers. pl.).
Por tanto, las formas establecidas para referirnos a la primera persona de plural son venimos (en presente) y vinimos (en pretérito). Debemos evitar el uso de *venemos que con frecuencia se escucha en el habla coloquial. (Depto. de Lingüística, ILL)
Kenia López Calderón preguntó:
La voz soldar aparece conjugada en el Diccionario de uso del español de América y España (2003) de la siguiente manera:
MODO INDICATIVO: Presente: sueldo, sueldas, suelda, soldamos, soldáis, sueldan Copretérito: soldaba, soldabas, soldaba, soldábamos, soldabais, soldabanPretérito: soldé, soldaste,soldó, soldamos, soldasteis, soldaron Futuro: soldaré, soldarás, soldará, soldaremos, soldaréis, soldarán Pospretérito: soldaría, soldarías, soldaría, soldaríamos, soldaríais, soldarían
SUBJUNTIVO Presente: suelde, sueldes, suelde, soldemos, soldéis, suelden Pretérito: soldara o soldase, soldaras o soldases, soldara o soldase, soldáramos o soldásemos, soldarais o soldaseis, soldaran o soldasen Futuro: soldare, soldares, soldare, soldáremos, soldareis, soldaren
IMPERATIVO: suelda (tú) / soldá (vos)/ soldad (vosotros) / suelden (ustedes)
FORMAS NO PERSONALES Infinitivo: soldar Participio: soldado Gerundio: soldando (Depto. Lingüística, ILL)
Samila León preguntó:
La forma verbal que corresponde al verbo abolir en primera persona del singular en el tiempo presente del modo indicativo es abolo y en segunda persona del plural en el tiempo presente del modo indicativo es abolen (ustedes)/abolís (vosotros). Sobre este verbo y su conjugación señala el Diccionario panhispánico de dudas (RAE, 2005): abolir. “Derogar [una ley, precepto o costumbre]”. Aunque tradicionalmente se ha considerado verbo defectivo, ya que solían usarse solo las formas cuya desinencia empieza por i, hoy se documentan, y se consideran válidas, el resto de las formas de la conjugación: «Se abole la pena de muerte» (VV. AA. Grupo [Esp. 2001]); «Los nuevos poderes abolen la soledad por decreto» (Paz Laberinto [Méx. 1950-59]). Como se ve en los ejemplos, es verbo regular: abolo, aboles, etc., y no *abuelo, *abueles, etc. (Depto. Lingüística, ILL)
Javier preguntó:
La conjugación del verbo ser en la expresión de la hora sigue las reglas generales de concordancia, por lo que se usa la forma es en el caso de la una (singular): ej. es la una; y son, en las restantes horas del día que constituyen plurales: ej. son las nueve. (Depto. de Lingüística, ILL)
Héctor Reyes preguntó:
Los verbos evacuar y licuar pertenecen a un reducido grupo de verbos terminados en -uar que, en algunas de sus formas, admiten dos acentuaciones. Sobre este aspecto nos dice la Ortografía de la lengua española (2010, p. 211): «tan válido es decir y escribir expatrio como expatrío, palian como palían, adecuan como adecúan, evacua como evacúan, etc. En el caso de los verbos terminados en -uar, parece existir hoy, en términos generales, cierta preferencia por acentuar sus formas según el modelo de actuar, es decir con tilde en la “u”: adecúa, evacúan, etc. Estas pronunciaciones, hasta no hace mucho, se consideraban incorrectas, razón por la que los hablantes más cultos suelen preferir, contra el uso general, las formas que siguen el modelo acentual de averiguar: adecua, evacuan, etc.». (Depto. de Lingüística, ILL)
Caridad Peña preguntó:
Estas voces pertenecen a un reducido grupo de verbos terminados en –uar que, en algunas de sus formas, admiten dos acentuaciones.
Sobre este aspecto nos dice la Ortografía de la lengua española (2010, p. 211): “… tan válido es decir y escribir expatrio como expatrío, palian como palían, adecuan como adecúan, evacua como evacúan, etc. En el caso de los verbos terminados en –uar, parece existir hoy, en términos generales, cierta preferencia por acentuar sus formas según el modelo de actuar, es decir con tilde en la ‘u’: adecúa, evacúan, etc. Estas pronunciaciones, hasta no hace mucho, se consideraban incorrectas, razón por la que los hablantes más cultos suelen preferir, contra el uso general, las formas que siguen el modelo acentual de averiguar: adecua, evacuan, etc.”. (Depto. de Lingüística, ILL)
Sarah Lopez preguntó:
No se recomienda el uso de la voz versus en artículos médicos para comparar un tratamiento con otro, sino el uso de las voces contra o frente a.
La voz versus es una preposición que en latín significaba "hacia" y adquirió el significado de "contra" en el lenguaje jurídico inglés. Es con este sentido que se usa actualmente en el español. Señala el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005) que, aunque su empleo no es censurable, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a. (Depto. Lingüística, ILL)
Oscar Luis Pereira preguntó:
Aunque la voz bucal se refiere a todo lo que pertenece o relaciona con la boca está más extendido y es más común el uso de por vía oral para referirse a la prescripción de medicamentos por esta parte del organismo. La voz oral aparece registrada en el Diccionario de la lengua española (2001) con la siguiente definición: oral. (Del lat. os, oris, boca). adj. Que se manifiesta o produce con la boca o mediante la palabra hablada. Lección, tradición oral. || 2. Perteneciente o relativo a la boca. || 3. Fon. Dicho de un sonido: Que se articula expulsando el aire exclusivamente por la boca. La locución por vía oral también aparece registrada en el Diccionario de la lengua española (2001) con la siguiente definición: por vía oral. locución adverbial Med. Por la boca. || vía oral. locución adverbial. Por vía oral. (Depto. Lingüística, ILL)
Ernesto González Perdomo preguntó:
Las palabras viabilidad (de viable) y factibilidad (de factible) son sinónimas según indican sus significados. Aparecen definidas en el Diccionario de uso del español de América y España (2003) de la siguiente forma:
viabilidad f. Cualidad de viable: ej. el consejo se está planteando la viabilidad del recurso.viable adj. Que puede ser realizado: ej. es el único proyecto viable.
factibilidad f. Cualidad o condición de factible: ej. esos objetivos se lograrán en la medida en que la factibilidad de los proyectos estimulen la movilización de capitales hacia nuestro país. factible adj. Que puede ser hecho o que es fácil de hacer: ej. el proyecto es factible, pues no sale de nuestro presupuesto. (Depto. Lingüística, ILL)
Ernesto González Perdomo preguntó:
Las palabras viabilidad (de viable) y factibilidad (de factible) son sinónimas según indican sus significados. Aparecen definidas en el Diccionario de uso del español de América y España (2003) de la siguiente forma:
viabilidad f. Cualidad de viable: ej. el consejo se está planteando la viabilidad del recurso.viable adj. Que puede ser realizado: ej. es el único proyecto viable.
factibilidad f. Cualidad o condición de factible: ej. esos objetivos se lograrán en la medida en que la factibilidad de los proyectos estimulen la movilización de capitales hacia nuestro país. factible adj. Que puede ser hecho o que es fácil de hacer: ej. el proyecto es factible, pues no sale de nuestro presupuesto. (Depto. Lingüística, ILL)