Earlys preguntó:
La voz elegir se escribe con g, en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001) aparece con la siguiente definición: elegir. (Del lat. eligere). 1. tr. Escoger, preferir a alguien o algo para un fin./ 2. tr. Nombrar por elección para un cargo o dignidad. MORF. se conjuga como pedir; part. irreg. electo y reg. elegido. (Depto. Lingüística, ILL)
clemente araujo reyes preguntó:
La voz licitación aparece definida en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001) como f. Der. Acción y efecto de licitar. Su supuesta variante «elicitación» no aparece registrada en los diccionarios de consulta, ni en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). (Depto Lingüística, ILL)
Ahilyn preguntó:
La forma correcta es eliges, que constituye la segunda persona del singular del presente de indicativo del verbo elegir. La conjugación completa del tiempo presente del modo indicativo es: elijo elija, eliges o elegís, elige, elegimos, elegís, eligen. La voz garaje, es la adaptación en español de la palabra francesa garage. La voz garaje aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (2001) con las siguientes acepciones:
garaje m. 1. Local destinado a guardar automóviles. //2. Taller de reparación de vehículos. //3. En P. Rico. gasolinera (establecimiento donde se vende gasolina). Ambas formas están registradas en el Diccionario ejemplificado del español de Cuba (ILL): garaje (variante garage) m. Establecimiento en el que se despacha gasolina a los vehículos automotores y se prestan otros servicios: ej. Lentamente recorrió el espacio que lo separaba del garage más cercano, del otro lado de la Terminal. Sin. servicentro. (Depto. de Lingüística, ILL)
Ahilyn preguntó:
La forma correcta es eliges, que constituye la segunda persona del singular del presente de indicativo del verbo elegir. La conjugación completa del tiempo presente del modo indicativo es: elijo elija, eliges o elegís, elige, elegimos, elegís, eligen. La voz garaje, es la adaptación en español de la palabra francesa garage. La voz garaje aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (2001) con las siguientes acepciones:
garaje m. 1. Local destinado a guardar automóviles. //2. Taller de reparación de vehículos. //3. En P. Rico. gasolinera (establecimiento donde se vende gasolina). Ambas formas están registradas en el Diccionario ejemplificado del español de Cuba (ILL): garaje (variante garage) m. Establecimiento en el que se despacha gasolina a los vehículos automotores y se prestan otros servicios: ej. Lentamente recorrió el espacio que lo separaba del garage más cercano, del otro lado de la Terminal. Sin. servicentro. (Depto. de Lingüística, ILL)
elite o élite preguntó:
Las dos acentuaciones son válidas para esta voz. Sobre esta palabra señala el Diccionario panhispánico de dudas (2005) que la voz francesa élite, que significa 'minoría selecta o rectora' y se pronuncia en francés [elít], se adaptó al español en la forma llana elite [elíte]; pero la grafía francesa élite, que circuló como extranjerismo durante un tiempo, dio lugar a que muchas personas pronunciasen esta voz francesa interpretando la tilde a la manera española, es decir, como palabra esdrújula. Aunque esta pronunciación es antietimológica, es hoy la más extendida incluso entre personas cultas; por ello, la grafía élite y la pronunciación esdrújula correspondiente se consideran también correctas. (Depto. Lingüística, ILL)
fernando preguntó:
En ocasiones no es necesario el desdoblamiento de género. En la designación de seres animados, los sustantivos de género masculino no solo se emplean para referirse a los individuos de ese sexo, sino también para designar la clase que corresponde a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos. Por ejemplo, en un enunciado como «Los niños llegaron temprano a clase», los niños se refiere tanto a los niños como a las niñas. La Nueva gramática de la lengua española (RAE, 2009) explica que existe una tendencia reciente, y variable según los países, a construir series coordinadas constituidas por sustantivos de persona que manifiesten los dos géneros: ej. A todos los vecinos y vecinas; La voluntad de los peruanos y peruanas. Esta doble mención se ha hecho general en ciertos usos vocativos en los que el desdoblamiento se interpreta como señal de cortesía: ej. señoras y señores; damas y caballeros. Sin embargo, la Nueva gramática sugiere que no se use el circunloquio cuando el empleo del género no marcado (masculino) es suficientemente explícito para abarcar a los individuos de uno y otro sexo. En aquellos casos especiales en los que el contexto podría ser ambiguo reconoce que este desdoblamiento es aceptado. Por ejemplo, en un enunciado como Todos los cubanos pueden entrar al ejército, sería necesario decir todos los cubanos y todas las cubanas, pues es sabido que hasta hace pocos años el ejército era (y para algunos, sigue siendo) una profesión de hombres; y realmente lo que se quiere decir es que «tanto hombres como mujeres pueden entrar al ejército». Referido al tema también hay que decir que desde la década del 70 del pasado siglo emergieron en las ciencias sociales, particularmente en la lingüística, las preocupaciones por la representación en el discurso de las desigualdades entre mujeres y hombres y por la presencia de las normas masculinas como normas generales para la sociedad y el lenguaje. Como resultado de esos cuestionamientos, surgió el concepto de sexismo lingüístico: fenómeno lingüístico que se caracteriza por la presencia en el discurso de mecanismos que reproducen desigualdades entre mujeres y hombres. Desde esta perspectiva el uso del masculino genérico es una clara expresión de discriminación e invisibilización de la figura femenina en el discurso, de ahí que se propongan fórmulas desdobladas, como los niños y las niñas, los combatientes y las combatientes, para combatirlo. Este fenómeno ha dado lugar a que varias universidades y organizaciones elaboren guías de lenguaje no sexista, en las que es común encontrar como sugerencia la sustitución del uso del masculino genérico por fórmulas desdobladas como las mencionadas. En este sentido, los medios de comunicación se han hecho eco de esta tendencia y es por ello que escuchamos con frecuencia esas fórmulas desdobladas en la radio y la televisión nacionales. Como se puede apreciar, este es un tema que no está aún concluido y que es extremadamente polémico ya que no solo tiene que ver con la lengua misma, sino también con un problema social de vital importancia y alta complejidad: la discriminación de género. (Depto. Lingüística, ILL)
fernando preguntó:
En ocasiones no es necesario el desdoblamiento de género. En la designación de seres animados, los sustantivos de género masculino no solo se emplean para referirse a los individuos de ese sexo, sino también para designar la clase que corresponde a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos. Por ejemplo, en un enunciado como «Los niños llegaron temprano a clase», los niños se refiere tanto a los niños como a las niñas. La Nueva gramática de la lengua española (RAE, 2009) explica que existe una tendencia reciente, y variable según los países, a construir series coordinadas constituidas por sustantivos de persona que manifiesten los dos géneros: ej. A todos los vecinos y vecinas; La voluntad de los peruanos y peruanas. Esta doble mención se ha hecho general en ciertos usos vocativos en los que el desdoblamiento se interpreta como señal de cortesía: ej. señoras y señores; damas y caballeros. Sin embargo, la Nueva gramática sugiere que no se use el circunloquio cuando el empleo del género no marcado (masculino) es suficientemente explícito para abarcar a los individuos de uno y otro sexo. En aquellos casos especiales en los que el contexto podría ser ambiguo reconoce que este desdoblamiento es aceptado. Por ejemplo, en un enunciado como Todos los cubanos pueden entrar al ejército, sería necesario decir todos los cubanos y todas las cubanas, pues es sabido que hasta hace pocos años el ejército era (y para algunos, sigue siendo) una profesión de hombres; y realmente lo que se quiere decir es que «tanto hombres como mujeres pueden entrar al ejército». Referido al tema también hay que decir que desde la década del 70 del pasado siglo emergieron en las ciencias sociales, particularmente en la lingüística, las preocupaciones por la representación en el discurso de las desigualdades entre mujeres y hombres y por la presencia de las normas masculinas como normas generales para la sociedad y el lenguaje. Como resultado de esos cuestionamientos, surgió el concepto de sexismo lingüístico: fenómeno lingüístico que se caracteriza por la presencia en el discurso de mecanismos que reproducen desigualdades entre mujeres y hombres. Desde esta perspectiva el uso del masculino genérico es una clara expresión de discriminación e invisibilización de la figura femenina en el discurso, de ahí que se propongan fórmulas desdobladas, como los niños y las niñas, los combatientes y las combatientes, para combatirlo. Este fenómeno ha dado lugar a que varias universidades y organizaciones elaboren guías de lenguaje no sexista, en las que es común encontrar como sugerencia la sustitución del uso del masculino genérico por fórmulas desdobladas como las mencionadas. En este sentido, los medios de comunicación se han hecho eco de esta tendencia y es por ello que escuchamos con frecuencia esas fórmulas desdobladas en la radio y la televisión nacionales. Como se puede apreciar, este es un tema que no está aún concluido y que es extremadamente polémico ya que no solo tiene que ver con la lengua misma, sino también con un problema social de vital importancia y alta complejidad: la discriminación de género. (Depto. Lingüística, ILL)
Mauricio Oro preguntó:
La palabra extraditado aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001) con las siguientes acepciones: extraditado, da. 1. adj. Dicho de una persona: Que es objeto de una extradición. Se usa también como sustantivo. También este diccionario recoge extradición con el siguiente significado: extradición. 1. f. Procedimiento por el que las autoridades de un Estado hacen entrega de una persona a las de otro que la reclaman para que pueda ser enjuiciada penalmente en este segundo o cumpla en él una pena ya impuesta. Por otra parte, la palabra embriague es la forma verbal del verbo embriagar(se) en tiempo presente del modo subjuntivo de la primera y tercera personas del singular. Sobre este verbo señala el Diccionario panhispánico de dudas (RAE, 2005): embriagar(se). «Poner(se) ebrio». Suele llevar un complemento introducido por con o de: «Virginia se embriagaba con esos rostros gélidos» (Contreras Nadador [Chile 1995]); «Perdieron el sueño para embriagarse de música» (Tiempo [Col.] 2.1.88) A este verbo le corresponde el sustantivo embriaguez que se recoge con las siguientes acepciones en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001): embriaguez. 1. f. Turbación pasajera de las potencias, exceso con que se ha bebido vino o licor.// 2. f. Estado producido por una intoxicación de gas, benzol, etc.// 3. f. Enajenamiento del ánimo. La palabra embaucado es el participio del verbo embaucar que aparece registrado en el Diccionario de uso del español de América y España (VOX, 2003) con el siguiente significado: embaucar. verbo transitivo. Engañar a una persona para algo malo aprovechándose de su falta de experiencia o de su ingenuidad: ej. lo embaucaron con sus buenas palabras; Hernán Cortés nunca llegó a explicarse cómo el habilidoso Colón se había dejado embaucar por alguien que pretendió hacer de traductor en Indias hablando tan sólo griego y arameo. Por su parte, convaleciente se recoge en el Diccionario de uso del español de América y España (VOX, 2003) con el siguiente significado: convaleciente. adjetivo | nombre común. [persona] Que está recuperando la salud después de una enfermedad o de un tratamiento médico: ej. le han prohibido viajar mientras esté convaleciente de su reciente ataque al corazón. La palabra cremado es el participio del verbo cremar, americanismo utilizado en países como México, Honduras, Nicaragua, Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, Costa Rica, Ecuador, Colombia, Venezuela, Perú y que está recogido en el Diccionario de americanismos (RAE y ASALE, 2010) con el siguiente significado: cremar. 1. tr. Incinerar un cadáver. (Depto. Lingüística, ILL)
Mauricio Oro preguntó:
La palabra extraditado aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001) con las siguientes acepciones: extraditado, da. 1. adj. Dicho de una persona: Que es objeto de una extradición. Se usa también como sustantivo. También este diccionario recoge extradición con el siguiente significado: extradición. 1. f. Procedimiento por el que las autoridades de un Estado hacen entrega de una persona a las de otro que la reclaman para que pueda ser enjuiciada penalmente en este segundo o cumpla en él una pena ya impuesta. Por otra parte, la palabra embriague es la forma verbal del verbo embriagar(se) en tiempo presente del modo subjuntivo de la primera y tercera personas del singular. Sobre este verbo señala el Diccionario panhispánico de dudas (RAE, 2005): embriagar(se). «Poner(se) ebrio». Suele llevar un complemento introducido por con o de: «Virginia se embriagaba con esos rostros gélidos» (Contreras Nadador [Chile 1995]); «Perdieron el sueño para embriagarse de música» (Tiempo [Col.] 2.1.88) A este verbo le corresponde el sustantivo embriaguez que se recoge con las siguientes acepciones en el Diccionario de la lengua española (RAE, 2001): embriaguez. 1. f. Turbación pasajera de las potencias, exceso con que se ha bebido vino o licor.// 2. f. Estado producido por una intoxicación de gas, benzol, etc.// 3. f. Enajenamiento del ánimo. La palabra embaucado es el participio del verbo embaucar que aparece registrado en el Diccionario de uso del español de América y España (VOX, 2003) con el siguiente significado: embaucar. verbo transitivo. Engañar a una persona para algo malo aprovechándose de su falta de experiencia o de su ingenuidad: ej. lo embaucaron con sus buenas palabras; Hernán Cortés nunca llegó a explicarse cómo el habilidoso Colón se había dejado embaucar por alguien que pretendió hacer de traductor en Indias hablando tan sólo griego y arameo. Por su parte, convaleciente se recoge en el Diccionario de uso del español de América y España (VOX, 2003) con el siguiente significado: convaleciente. adjetivo | nombre común. [persona] Que está recuperando la salud después de una enfermedad o de un tratamiento médico: ej. le han prohibido viajar mientras esté convaleciente de su reciente ataque al corazón. La palabra cremado es el participio del verbo cremar, americanismo utilizado en países como México, Honduras, Nicaragua, Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, Costa Rica, Ecuador, Colombia, Venezuela, Perú y que está recogido en el Diccionario de americanismos (RAE y ASALE, 2010) con el siguiente significado: cremar. 1. tr. Incinerar un cadáver. (Depto. Lingüística, ILL)
Refael Mena preguntó:
La voz empatía aparece definida en el Diccionario de la lengua española (2001) de la siguiente manera:
empatía 1. f. Identificación mental y afectiva de un sujeto con el estado de ánimo de otro: ej. la película rechaza los escenarios que pudieran ofrecer comodidad, alivio o cualquier tipo de empatía. (Depto. Lingüística, ILL)