Jorge Luis Rodrígez Díaz preguntó:
La voz gente aparece recogida en el Diccionario de la lengua española (2001) con el siguiente significado: gente. (Del lat. gens, gentis). 1. f. Pluralidad de personas. //2. f. Con respecto a quien manda, conjunto de quienes dependen de él.// 3. f. Cada una de las clases que pueden distinguirse en la sociedad. Gente del pueblo. Gente rica o de dinero. //4. f. coloq. (grupo de personas que viven juntas). ¿Cómo está tu gente? //5. f. Am. persona (individuo). //6. f. Am. Persona decente. Ser gente. Creerse gente. Hacerse gente. //7. f. desus. pueblo (conjunto de personas de un lugar). //8. f. pl. desus. Entre los judíos, gentiles. El Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005) establece que en el español general, este sustantivo femenino se emplea como nombre colectivo no contable y significa personas: «La gente acudía a su bar» (Obligado Salsa [Arg. 2002]); «En torno a nosotros había un grupo de gente joven que reía y voceaba» (Salisachs Gangrena [Esp. 1975]). Como otros nombres colectivos, admite un plural expresivo, usado casi exclusivamente en la lengua literaria: «Fue ella quien me introdujo en las cosas, en las comidas, en las gentes de aquí» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]). La divergencia entre su referente (plural) y su número gramatical(singular) puede dar lugar a errores de concordancia. En el español de ciertas zonas de América, especialmente en México y varios países centroamericanos, se usa también con el sentido de persona o individuo, es decir, como sustantivo contable y no colectivo: ej. «Luis era una gente muy caballerosa» (Prensa [Nic.] 3.2.97); con este sentido, su uso en plural es obligado cuando se desea aludir a más de una persona: «Alrededor de la tina, en la que podían caber cinco gentes, había muchas plantas» (Mastretta Vida [Méx. 1990]). En España solo es normal el uso de gente con referente singular en la expresión buena (o mala) gente, que también se documenta en el español americano: «Yo soy muy buena gente» (Gala Invitados [Esp. 2002]); «Tato, por su parte, no era mala gente» (ÁlvzGil Naufragios [Cuba 2002]). En el español coloquial de muchos países de América se emplea también, como adjetivo o como sustantivo, con el sentido de [persona] honesta, amable y servicial y [persona] distinguida o de buena posición: «Sería conveniente que llamara al doctor Pereyda [...]; él es muy gente y seguramente no le cobrará» (Olivera Enfermera [Méx. 1991]); «Ese es para mí menos que nada, aunque estos caballeros hablen de él como si fuera gente» (Piglia Respiración [Arg. 1980]). (Depto. de Lingüística, ILL)
Daniel Espinosa Prieto preguntó:
El Diccionario panhispánico de dudas (RAE, 2005) señala que en el español general, el sustantivo femenino gente se emplea como nombre colectivo no contable y significa “personas”: «La gente acudía a su bar» (Obligado Salsa [Arg. 2002]); «En torno a nosotros había un grupo de gente joven que reía y voceaba» (Salisachs Gangrena [Esp. 1975]). Como otros nombres colectivos, admite un plural expresivo, usado casi exclusivamente en la lengua literaria: «Fue ella quien me introdujo en las cosas, en las comidas, en las gentes de aquí» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]). La divergencia entre su referente (plural) y su número gramatical (singular) puede dar lugar a errores de concordancia: ej. «mucha gente asistieron a la fiesta», cuando se debe decir «mucha gente asistió a la fiesta». En el español de ciertas zonas de América, especialmente en México y varios países centroamericanos, se usa también con el sentido de “persona o individuo”, es decir, como sustantivo contable y no colectivo: «Luis era una gente muy caballerosa» (Prensa [Nic.] 3.2.97); con este sentido, su uso en plural es obligado cuando se desea aludir a más de una persona: «Alrededor de la tina, en la que podían caber cinco gentes, había muchas plantas» (Mastretta Vida [Méx. 1990]). En España solo es normal el uso de gente con referente singular en la expresión buena (o mala) gente, que también se documenta en el español americano: «Yo soy muy buena gente» (Gala Invitados [Esp. 2002]); «Tato, por su parte, no era mala gente» (ÁlvzGil Naufragios [Cuba 2002]). (Depto. Lingüística, ILL)