Conocido es que en el idioma alemán se unen términos para formar una sola palabra, y la del año en Austria fue Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung, según encuesta realizada por la Unidad de Investigación del alemán austriaco de la Universidad de Graz. La traducción sería «aplazamiento-de-la-repetición-de-la-repetición-de-la-elección-presidencial». Uff, más de 50 letras con las que la ciudadanía se refería a los comicios de abril, segunda vuelta en mayo, los que a su vez fueron anulados por irregularidades, convocados de nuevo para octubre y pospuestos una vez más para diciembre. Bueno… espero no haber cometido ninguna falta de ortografía.