Juventud Rebelde - Diario de la Juventud Cubana

¿María va con las zorras o con las otras?

Autor:

Juventud Rebelde

Recibí una carta, de la cual me gustaría publicar algunas líneas, para que no se confundan los lectores: «yo soy estudiante becado en Cuba por el proyecto Escuela Latinoamericana de Medicina, y leí que aclaraste una expresión brasileña. Quisiera compartir contigo que la expresión es literalmente María va con las demás, el equivalente del de ustedes: “Vicente va a donde va la gente”. Se dice: “Vai com as outras” que dicho en portugués (un idioma cargado con sonido nasal), se asemeja a “María con las zorras”. Un abrazo fraterno, Marcus Dutra».

Mil gracias, querido Marcus, por tus palabras tan halagadoras y por la aclaración. Una escritora y narradora oral brasileña, de abuelo gallego, Benita Prieto, que dirige el Festival Nacional de Narración oral en tu país, y a quien me presentaron hace algún tiempo en un evento de su especialidad —no de la mía, nunca he narrado cuentos—, fue quien me lo explicó así, en español. Ella conoce nuestro idioma. Le envié un mensaje para que me aclarara la duda; pero no me ha contestado aún, y me gustaría que tuvieras pronta respuesta a tu carta. Debo confesarte que tu versión me parece muy lógica. Quizá con ese refrán sucede lo mismo que con: «Hablando del ruin de Roma, y ya su corona asoma»; el uso y la lógica lo convirtieron en: «...del rey de Roma...», y ahora se aceptan ambos. No hablo portugués desgraciadamente; me encantaría saber esa lengua tan musical. Siempre digo que en una vida anterior, nací al pie del Corcovado.

Por cierto, ese donde final de «...a donde va la gente», no llevaba tilde, me fijé en que no se la pusiste, hiciste muy bien; te aseguro que no es mi culpa; no sé de dónde cayó —este dónde sí lleva tilde, se trata de una oración interrogativa indirecta. Seguro cayó del cielo.

La respuesta de hoy

¿Qué significa: «en olor de multitud»? —pregunta un estudiante de la UCI. Esa frase expresa: rodeado de, envuelto por, con la aclamación y admiración de muchas personas, en medio de mucha gente. También se dice: «en olor de multitudes». Existen además otras frases adverbiales con «en olor de», casi todas aparecen en la Biblia; «en olor de piedad», «en olor de mansedumbre». A veces, «en olor de» expresa: con fama o reputación de, «en olor de valentía», «en olor de santidad». Algunos la cambian por «en loor», con el sentido de «en alabanza de»: «En loor de multitudes». Cualquiera de ellas es válida.

Comparte esta noticia

Enviar por E-mail

  • Los comentarios deben basarse en el respeto a los criterios.
  • No se admitirán ofensas, frases vulgares, ni palabras obscenas.
  • Nos reservamos el derecho de no publicar los que incumplan con las normas de este sitio.