Juventud Rebelde - Diario de la Juventud Cubana

¡Palabras que van y vienen!

Autor:

Juventud Rebelde

Hay voces nuestras de origen africano; resulta indispensable conocerlas, así como lo es el estudio de esas creencias que llegaron entre cadenas del otro lado del mar.

Muchísimo tiempo atrás, cuando le preguntábamos su nombre a un niño, si no nos respondía, le decíamos: ¡Ah, ya sé, te llamas Masabí! ¿Conocen el origen de esta costumbre? Pues resulta muy curioso. Masabí significa en lucumí: diablo. Ninguno quería llamarse así; por ello, contestaban enseguida: «No, me llamo Fulano». Otra palabra lucumí para diablo es Eshu.

En el campo cubano se comía funche (harina de maíz cocinada sin grasa). Los cubanos que estuvieron en Angola cuentan que así la preparaban allá —hecha de yuca—, y la llamaban con el mismo nombre. Los nativos aconsejaban «no masticarla, para no ensuciarse los dientes».

Epetepete: fango, tembladera. Actualmente, en el Congo, potópotó es el lodo, y todo lo que tenga tal consistencia.

Guao, el nombre de la planta urticante, procede asimismo de esa lengua.

«Déjate de tanto güere güere», oí muchas veces, a descendientes de esclavos, cuando yo era pequeña. Güere güere quiere decir: «que no se está quieto».

Existe una versión posiblemente cierta del origen de la voz fufú —para los africanos, pasta de plátanos, machuquillo de plátano o malanga. Los capturados en las costas de África intentaban mantenerse en ayuno, para morir; sus captores ingleses los obligaban a comer, aplastaban las viandas, y se las introducían con un embudo por la boca, mientras repetían: Food, food (fud, fud). Sin embargo, se conoce que siempre, a ese alimento, le dijeron así los esclavos, y de ese modo lo llamamos todavía.

Kikiribú: muerte. Si te caes de ahí, ya sabes, kikiribú mandinga (Nombre de una etnia. Individuo perteneciente a esta).

Gunukú o mayimbe, el aura tiñosa, mensajera diurna de Olofi, que es el dios de dioses. Kolé llaman a la pluma del aura. Es la que más alto vuela; por eso los cubanos les decimos mayimbes a los dirigentes.

La respuesta de hoy: Ana Beatriz González Villaverde pregunta: ¿Imprimido o impreso? Imprimir es marcar un texto o un dibujo, sobre papel u otra materia, por medios mecánicos o electrónicos. Dar a alguien o a algo, un determinado carácter o estilo. El verbo tiene doble participio. Siempre se usó: El libro se ha imprimido o el libro está impreso, regular e irregular. Desde hace años se prefiere en algunas regiones —de América, sobre todo— la segunda forma; pero ambas son correctas. Confieso que no acabo de acostumbrarme a utilizar la irregular, en casos como: La foto se ha impreso. Generalmente empleo: ha imprimido, y la computadora me la «arregla».

Comparte esta noticia

Enviar por E-mail

  • Los comentarios deben basarse en el respeto a los criterios.
  • No se admitirán ofensas, frases vulgares, ni palabras obscenas.
  • Nos reservamos el derecho de no publicar los que incumplan con las normas de este sitio.