Juventud Rebelde - Diario de la Juventud Cubana

Nueva Antología sobre el español en Cuba

La mayoría de las temáticas abordadas en este libro van dirigidas al estudio del léxico cubano desde el siglo XVIII hasta el XIX

 

Autor:

Patricia Cáceres

Estudiantes, profesores, investigadores y aficionados a la historia de la lengua española agradecerán la nueva edición ampliada de la Antología de la Lingüística Cubana —una vieja deuda dentro del inventario bibliográfico del país— que posiblemente verá la luz a finales de este año.

El libro es un resultado de la tesis de Licenciatura en Letras de la joven Ileana Núñez Morales, quien presentó la investigación a especialistas de todo el archipiélago, durante el Seminario Nacional de Historia de la Lengua Española.

«La necesidad de agrupar estudios sobre el español de Cuba era una vieja deuda que teníamos, porque la historia de nuestra lingüística está muy dispersa», afirmó la joven investigadora en el evento, que cerró sus puertas este miércoles en el Colegio San Jerónimo de La Habana Vieja.

«A veces conocemos mucho de literatura y lengua extranjera, y no sobre la nuestra, que al final es el reflejo de nuestra identidad», señaló.

Según la autora del libro, la primera antología fue publicada en 1977 por la Editorial Ciencias Sociales. Se trata de un material muy significativo para la disciplina en el país, que agrupa la mayoría de los documentos importantes sobre el español de Cuba.

«Entonces pensé que, tanto para académicos como para estudiantes e investigadores de la lengua, era muy importante ampliar y actualizar ese corpus teórico. Para ello hice una búsqueda documental exhaustiva, en la cual no solo incluí documentos de La Habana, sino algunos que se encuentran diseminados por distintas provincias», subrayó.

El período analizado en el libro se extiende desde el siglo XVIII hasta el XIX, aunque en estos momentos se está desarrollando otra pesquisa de la etapa comprendida entre 1900 y 1959, agregó la joven.

«La mayoría de las temáticas van dirigidas al estudio del léxico cubano. Ahí podemos encontrar textos sobre nuestro primer lexicógrafo, Esteban Pichardo; la primera propuesta de un diccionario provincial de Fray José María Peñalver, o el estudio de Antonio Bachiller y Morales sobre el idioma primitivo y el contacto y mezcla de las razas, por solo mencionar algunos.

«Además quisimos abordar no solo el plano léxico, sino el sintáctico, así que incluimos un texto anónimo, publicado en el Papel Periódico de La Habana, que se refiere a las características en la sintaxis del habla cubana del siglo XVIII», explicó.

Hasta el momento —anunció— ya se encuentran digitalizados la mayor parte de los documentos y pretendemos que para este año esté lista la propuesta del primer tomo ampliado.

«Queremos crear no solo la edición en papel, sino digital, para que pueda estar al alcance de todos, tanto del país como en el exterior, y así difundir nuestra tradición lingüística y legitimarla.

«Pero nuestro principal objetivo es que esa información llegue a todos los centros de enseñanza de nivel superior de Cuba, las universidades pedagógicas, e incluso a los preuniversitarios, porque ahí está la base de los problemas de los estudiantes en la asignatura Español-Literatura, que luego afloran en la etapa universitaria», concluyó.

Comparte esta noticia

Enviar por E-mail

  • Los comentarios deben basarse en el respeto a los criterios.
  • No se admitirán ofensas, frases vulgares, ni palabras obscenas.
  • Nos reservamos el derecho de no publicar los que incumplan con las normas de este sitio.